JAMADAM.COM

RSS Subscribe to my RSS feed

Stripe Calendar

Sep, 2010
Aug 1213141516171819202122232425262728293031 Sep 123456

Entry: 縮.jpに外国人向けの機能をいくつかつけた

縮.jpに外国人向けの機能をいくつかつけた

Initial post: 2009.10.28 | Last modified: 2009.10.28

縮.jpに、IDとして使われた漢字の英訳を表示する機能を付けた。また、カスタムIDに外国語の単語などを入力した場合はエラーが出つつも、その単語の日本語訳から抽出した漢字を次候補として提案する機能をつけた。Google AJAX Language APIを使ってみたかっただけ。

Entry: 今日の英訳12

今日の英訳12

Initial post: 2008.04.30 | Last modified: 2008.04.30

前回の問題:全部探したの?
正解:Have you looked everywhere?

正解!

今日の問題:もちろんさ、でもどこにもないんだ
正解予想:Sure. But I found it nowhere.

完全に無思考で「I found」としたけど、ひょっとして「I've found」のhaveを省略してたりする?
 

Entry: 今日の英訳11

今日の英訳11

Initial post: 2008.04.27 | Last modified: 2008.04.27

前回の問題:運転免許証がこの部屋のどこかにあるはずなんだ
正解:My driver's license must be somewhere in this room.

大体、正解でした。

今日の問題:全部探したの?
正解予想1:Have you looked for it everywhere?
正解予想2:Have you looked everywhere?
正解予想3:Have you searched everywhere?

ああ、自信なし。「探す」は「look for」が定番だけど、目的語が文脈から明らかなときに、わざわざ「look for it」とは言わない気がする。

Entry: 今日の英訳10

今日の英訳10

Initial post: 2008.04.25 | Last modified: 2008.04.25

前回の問題:何か探しているの?
正解:Are you looking for anything?

「somethingは疑問文ではanythingに置換の法則」が頭をよぎって、一瞬、してやたれたと思ったけど、冷静に考えるとそうでもないかも。anythingは何か特別な意図がある場合しか使わないんじゃないかなあ。たとえば、平静を装いつつキョロキョロしてる人に「もしかして何か探してる?」って聞くときだったり、全てが揃ってるハズなのに何かを探してる人に、「まさかと思うけど何か探してる?」みたいな。あまり一般的じゃない気がする。むしろsomethingのほうが汎用性が高いんじゃなかろうか。ちなみに「are you looking for anything」と「are you looking for something」でググると、後者のほうが20倍近く多い。

今日の問題:運転免許証がこの部屋のどこかにあるはずなんだ
正解予想:The driver's license must be in this room.
正解予想:There must be the driver's license in this room.

[追記]
「どこかに」を訳し忘れてた。減点モノ。
正解予想:The driver's license must be somewhere in this room.
正解予想:There must be the driver's license somewhere in this room.

Entry: 今日の英訳9

今日の英訳9

Initial post: 2008.04.18 | Last modified: 2008.04.18

前回の問題:人と話すのは楽しい
解答例:Talking to people is fun.

まったく、してやられた。教科書どおりに「It's fun~」とさせる罠だったようです。もちろん、それでも正解ですが。

今日の問題:何か探しているの?
正解予想:Are you looking for something?

んー。何かの罠かな。
 

Entry: 今日の英訳8

今日の英訳8

Initial post: 2008.04.16 | Last modified: 2008.04.16

ダラダラしてたら、一回飛ばしてしまった。

前々回の問題:
A:昨日あの映画を見たよ
B:どうだった?
正解
A:I saw the movie yesterday.
B:How did you like it?

Aは正解。Bはちょっといい加減だったか。How was that?だと投げやりかも。

今日の問題:人と話すのは楽しい
正解予想1:It's fun to talk to others.
正解予想2:It's fun to talk to someone.
正解予想3:It's fun to talk to people.

ニュアンスの違いは全然分からない。
 

Entry: 今日の英訳6

今日の英訳6

Initial post: 2008.04.11 | Last modified: 2008.04.11

前回の問題:あなた聞いてるの?
正解:Are you listening to me?

やったぁ。一字一句違わず正解。

今日の問題
A:昨日あの映画を見たよ
B:どうだった?

正解予想
A:I saw the movie yesterday.
B:How was it?

seeでもwatchでもいいのかな。「the movie」か「that movie」、「it」か「that」、あたり、自信なし。
 

Entry: 今日の英訳5

今日の英訳5

Initial post: 2008.04.08 | Last modified: 2008.04.08

前回の問題:彼がしてくれるのは植物への水やりだけ
正解:The only thing he does is water the plant.

なるほど。こっちのほうがナチュラルかな。「to water」としなくてもいいっていう解説つき。

今日の問題:あなた聞いてるの?
正解予想1:Are you listening to me?
正解予想2:Hello! Anybody home?(Back to the futureより)

Entry: 今日の英訳4

今日の英訳4

Initial post: 2008.04.06 | Last modified: 2008.04.06

前回の問題:主人は絶対ゴミ出しをしてくれない
正解:My husband never take out the garbage.

take the gabage outって語順でもいいのかな。句動詞を目的語で分断していい条件は、「目的語が長すぎない」「句動詞内の単語の結びつきが強くない」「目的語が人じゃない」の3つだと、どこかで読んだことがあるけど、ホントかどうかは知らない。

今日の問題:彼がしてくれるのは植物への水やりだけ
正解予想1:He only water the plants.
正解予想2:He does nothing but to water the plants.

waterは動詞でいいのか?自信なし。なんか不自然に感じる。そういや、前回もDoはDoesだった。
 

Entry: 今日の英訳3

今日の英訳3

Initial post: 2008.03.29 | Last modified: 2008.03.29

前回の問題:今日は部屋掃除で忙しかった
正解:I was busy cleaning the room today.

お、動詞はあってた。冠詞の使い分けがいまいち分かってないのでtheとかあまり使いたくなかった。

今日の問題:主人は絶対ゴミ出しをしてくれない
正解予想1:My husband never take the garbage out.
正解予想2:My husband never dodoes the garbage( disposal).

「ごみ」は、garbage、trash、rubbishとかいろいろ。右に行くほど英式か。あと英英辞書みると、refuseとも。てことは、「ゴミ出しを拒む」とかなったら、もはや手に負えない。

「ごみ出し」は辞書をみてもtake gabage outしかないけど、以外とDo the garbageでもいいかもしれない。Do the garbage disposalになっちゃうと業者っぽいか。

「してくれない」っていう非難のニュアンスはnever~だけだと出てないかもなあ。でもいいか。